POEMAS TRADUCIDAS del Italiano de GILDA PERLINGIERI SIMONINI .
CIRCULO VICIOSO,
poema de OSCAR PORTELA
Y bueno, aquí estamos. En un no "estar".
¿Y bueno, aquí y hacia adonde
si desconocemos el rumbo?
Soles de amaneceres ácidos,
crepúsculos vacíos,
noches repetidas como las olas
de la mar y la misma búsqueda
por estrechas veredas- las
mismas cinturas desaladas
asfixiadas por la pasión del absoluto-,
el mismo estéril errático goce
y el espasmo que comunica
con los latidos vitales
al despertar de un sueño circular
como el de un ave depredadora,
sobre su presa y pasa el tiempo
y pasamos nosotros, el mismo instante
y bueno, aquí estamos,
a ningún lugar hemos ido,
-la esquina muda y "muda"
tiembla bajo la mano de los hombros,
pero tus piernas, tus ansias
.........................de volar,
tu espantosa sed,
que es la sed del vampiro
que aspira a ser el Otro,
alcanzarse a si mismo
y ser cenizas
llevadas por el viento
- el mismo ser que de la nada hace,
espacio cósmico y morada
se pregunta: y bueno, aquí estoy,
inmóvil frente a la eternidad
y el vacío del tiempo
que no redime ni al amor,
ni al espanto, ni al vacío
mas hondo que el vacío.
hasta aquí hemos llegado
y de aquí hemos partido.
Sólo los mafilíneos dientes
son fulgentes reflejos
de iridiscentes lunas
que hoy sangran preguntas
como aquella que dicta:
y bueno, que hacemos hoy hermanos?
… hasta aquí hemos llegado.
CIRCOLO VIZIOSO,
OSCAR PORTELA
E così, qui stiamo. In un non 'stare'
E cosi, qui e dove,
Se non conosciamo la direzione?
Soli de albe ácide
Crepuscoli vuoti
Notti ripetute come onde
del mare e la stessa ricerca
per stretti sentieri - le stesse cinture senz' ali
asfissiate per la passione dell' assoluto -
lo stesso sterile eratico godimento
e lo spasimo que comunica
con le pulsazioni di vita
al destarsi de un sogno circolare
come di un uccello predatore
sulla sua preda e passa il tempo.
E passiamo noi, lo stesso
Istante e allora, qui stiamo
A nessuno luogo siamo andati
- l' angolo muto e 'muto'
treme sotto la mano
la spalla
ma le tue gambe , le tue ansie di volare
la tua spaventosa sete
che è la sete del vampiro
che desidera essere l' Altro,
raggiungersi a se stesso
e essere ceneri
levate per il vento - lui stesso
essere che del niente fa, spazio cósmico e morata
domandasi: e allora, qui stò,
immobile davanti all' eternità
e al vuoto del tempo
que non redime né l'amore
né lo spavento, né il vuoto
più fondo que il vuoto,
fin qui siamo arrivati
e da qui eravamo partiti
Soltanto i marfilinei denti
Sono luminosi riflessi
Di iridiscenti lune
Que oggi dissanguano domande
Come quella que dice:
E cosi, que facciamo oggi
Fratelli?
Fin qui siamo arrivati.
Traduzione: GILDA PERLINGIERI SIMONINI[
POEMAS TRADUCIDAS del Italiano de GILDA PERLINGIERI SIMONINI
Moderador: IVAN CARRASCO AKIYAMA
Re: POEMAS TRADUCIDAS del Italiano de GILDA PERLINGIERI SIMO
GILDA PERLINGIERI SIMONINI
Nasceu em Nápoles, Itália, em 07 de maio de 1923. Formada em Magistério em La Spezia, vive em São Paulo, Brasil desde 1948, onde constituiu família e se dedicou, desde então, ao ensino da Língua e Cultura Italianas como também ao trabalho de tradutora. É grande apreciadora da leitura: poesias, romances, biografias, tanto em português quanto em sua língua de origem.
Nasceu em Nápoles, Itália, em 07 de maio de 1923. Formada em Magistério em La Spezia, vive em São Paulo, Brasil desde 1948, onde constituiu família e se dedicou, desde então, ao ensino da Língua e Cultura Italianas como também ao trabalho de tradutora. É grande apreciadora da leitura: poesias, romances, biografias, tanto em português quanto em sua língua de origem.
Oscar Portela
-
- Mensajes: 146
- Registrado: Jue Abr 17, 2008 8:34 am
- Ubicación: Madrid
Re: POEMAS TRADUCIDAS del Italiano de GILDA PERLINGIERI SIMO
Amigo poeta,
absolutamente todos tus poemas
son excepcionales... es un placer
leerte siempre.
Saludos desde Madrid.
Isabel.
Re: POEMAS TRADUCIDAS del Italiano de GILDA PERLINGIERI SIMO
Es un placer leer textos como los tuyos: ahí va algo pequeño sobre este pretencioso poeta:
EL doble Merito de Oscar Portela
Por Norma Pérez Martín
"La trayectoria de Oscar Portela tiene doble mérito. Como dice Madariaga, Corrientes le debe mucho a Portela "por su cultura en acción"; ya que el puede ser - por intermedio de América -, "poeta absoluto y absoluto hombre público”.
En efecto, su canto en acción y su acción como funcionario en la función pública no resultan incompatibles: complementan el ser y el existir de este creador singular.
EL doble Merito de Oscar Portela
Por Norma Pérez Martín
"La trayectoria de Oscar Portela tiene doble mérito. Como dice Madariaga, Corrientes le debe mucho a Portela "por su cultura en acción"; ya que el puede ser - por intermedio de América -, "poeta absoluto y absoluto hombre público”.
En efecto, su canto en acción y su acción como funcionario en la función pública no resultan incompatibles: complementan el ser y el existir de este creador singular.
Oscar Portela
POEMAS TRADUCIDAS del Italiano de GILDA PERLINGIERI SIMONINI
Poemas traducidas de Oscar Portela: OSCAR IGNACIO PORTELA BOFILL
Oscar Portela